譯文:
工作和娛樂
要想真正生活得幸福和平安,一個人至少應該有兩三種業余愛好,而且必須是真正的愛好。到了晚年才開始說“我要培養這個或那個興趣”是毫無用處的,種這種嘗試只會增加精神上的負擔。在與自己日常工作無關的領域中,一個人可以獲得淵博的知識,但卻很難有所收益或得到放松。做自己喜歡的事是無益的,你得喜歡自己所做的事。廣言之,人可以分為三個類別:勞累而死的人,憂慮而死的人和無聊而死的人。對于那些體力勞動者來說,一周辛苦的工作使他們精疾力竭,因此在周六下午給他們提供踢足球或者打棒球的機會是沒有意義的。對于政界人士,專業人士或者商人來說,他們已經為棘手的事務操勞或者煩惱了六天,因此在周末請他們為瑣事勞神同樣毫無意義。
或者可以這么說,理智的,勤奮的,有用的人可以分為兩類:對第一類人而言,工作就是工作,娛樂就是娛樂;對于第二類人而言,工作和娛樂是合二為一的。很大一部分人屬于前者。他們可以得到相應的補償。在辦公室或工廠里長時間的工作,不僅帶給他們維持生計的金錢,還帶給他們一種渴求娛樂的強烈欲望,哪怕這種娛樂消遣是以最簡單,最淳樸的方式進行的。而第二類人則是命運的寵兒。他們的生活自然而和諧。在他們看來,工作時間永遠不夠多,每天都是假期;而當正常的假日到來時,他們總會抱怨自己有趣的休假被強行中斷。然而,有一些東西對于這兩類人來說都十分必要,那就是變換一下視角,改變一下氛圍,嘗試做點不同的事情。事實上,那些把工作看作娛樂的人可能是需要以某種方式將工作不時地驅趕出自己的大腦。
•第二十五篇:Mirror,Mirror--WhatdoIsee鏡子,鏡子,告訴我
Mirror,Mirror---WhatdoISee?
Alovingpersonlivesinalovingworld、Ahostilepersonlivesinahostileworld、Everyoneyoumeetisyourmirror、
Mirrorshaveaveryparticularfunction、Theyreflecttheimageinfrontofthem、Justasaphysicalmirrorservesasthevehicletoreflection,sodoallofthepeopleinourlives、
Whenweseesomethingbeautifulsuchasaflowergarden,thatgardenservesasareflection、Inordertoseethebeautyinfrontofus,wemustbeabletoseethebeautyinsideofourselves、Whenwelovesomeone,it’sareflectionoflovingourselves、Whenwelovesomeone,it’sareflectionoflovingourselves、Wehaveoftenheardthingslike“IlovehowIamwhenI’mwiththatperson、”Thatsimplytranslatesinto“I’mabletolovemewhenIlovethatotherperson、”Oftentimes,whenwemeetsomeonenew,wefeelasthoughwe“click”、Sometimesit’sasifwe’veknowneachotherforalongtime、Thatfeelingcancomefromsharingsimilarities、
Justasthe“mirror”orotherpersoncanbeapositivereflection,itismorelikelythatwe’llnoticeitwhenithasanegativeconnotation、Forexample,it’seasytoremembertimeswhenwehavemetsomeonewe’renotparticularlycrazyabout、Wemayhavesomecriticisminourmindabouttheperson、Thisisespeciallytruewhenwegettoknowsomeonewithwhomwewouldratherspendlesstime、
Frequently,whenwedislikequalitiesinotherpeople,ironically,it’susuallythemirrorthat’sspeakingtous、
IbeganquestioningmyselffurthereachtimeIencounteredsomeonethatIdidn’tparticularlylike、Eachtime,Iaskedmyself,“WhatisitaboutthatpersonthatIdon’tlike?”andthen“Istheresomethingsimilarinme?”ineveryinstance,Icouldseeapieceofthatqualityinme,andsometimesIhadtoreallygetveryintrospective、Sowhatdidthatmean?
ItmeansthatjustasIcangetannoyedordisturbedwhenInoticethataspectinsomeoneelse,Ibetterreexaminemyqualitiesandconsidermakingsomechanges、EvenifI’mnotwillingtomakeadrasticchange,atleastIconsiderhowImightmodifysomeofthethingsthatI’mdoing、
Attimeswemeetsomeonenewandfeeldistant,disconnected,ordisgusted、Althoughwedon’twanttobelieveit,andit’snoteasyordesirabletolookfurther,itcanbeagreatlearninglessontofigureoutwhatpartofthepersonisbeingreflectedinyou、It’ssimplyjustanotherwaytocreatemoreself-awareness、
譯文:
鏡子,鏡子,告訴我
充滿愛意人的生活在充滿愛意的世界里,充滿敵意的人則生活在充滿敵意的世界里。你所遇到的每一個人都是你的鏡子。
鏡子里有一個非常獨特的功能,那就是映射出在其前面的影像。就像真正的鏡子具有反射功能一樣,我們生活中的所有人也都能映射出他人的影子。
當我們看到美麗的事物時,例如一座花園,那這花園就起到了反射作用。為了發現我們面前美好的事物,我們必須能發現在自己內在的美。我們愛某個人,也正是我們愛自己的表現。我們經常聽到這樣的話:“當我和那個人在一起的時候,我愛那時的自己。”這句話也可以簡單地說成:“在我愛那個人的同時,我也能愛我自己。”有時,我們遇見一個陌生人,感覺仿佛是一見如故,就好像我們已經相識甚久。這種熟悉感可能來自于彼此身上的共同點。
就像“鏡子”或他人能映射出我們積極的一面一樣,我們更有可能注意到映射出自己消極方面的“鏡子”。例如,我們很容易就能記住我們碰到自己不太喜歡的人的時刻。我們可能在心里對那個人有些反感。當我們認識自己不喜歡與之相處的人時,這種情況就更為明顯。
具有諷刺意味著的是,通常當我們討厭別人身上的某些特質時,那就說明你其實討厭自己身上相類似的特質。
每次,當我遇到不太喜歡的人時,我就開始進一步質問自己。我會捫心自問:“我不喜歡那個人的哪些方面?”然后還會問:“我是不是有和他相似的地方?”每次,我都能在自己身上看到一些令我厭惡的特質。我有時不得不深刻地反省自己。那這意味著什么呢?
這意味著,就像我會對其他人身上令我厭惡的特質感到惱怒或不安一樣,我應該更好地重新審視自己的特質,并考慮做一些改變。即使我不想做大的改變,至少我會考慮該如何修正自己正在做的一些事情。
我們時常會遇到陌生人,并感到疏遠或厭惡。盡管我們不想去相信,不容易也不想去深究,但是弄清楚別人的哪些特質在自己身上有所體現是非常有意義的一課,這也正是增強自我意識的另一個途徑。
•第二十六篇:OnMotesandBeams微塵與棟梁
OnMotesandBeams
Itiscuriousthatourownoffensesshouldseemsomuchlessheinousthantheoffensesofothers、Isupposethereasonisthatweknowallthecircumstancesthathaveoccasionedthemandsomanagetoexcuseinourselveswhatwecannotexcuseinothers、Weturnourattentionawayfromourowndefects,andwhenweareforcedbyuntowardeventstoconsiderthem,finditeasytocondonethem、ForallIknowwearerighttodothis;theyarepartofusandwemustacceptthegoodandbadinourselvestogether、
Butwhenwecometojudgeothers,itisnotbyourselvesaswereallyarethatwejudgethem,butbyanimagethatwehaveformedofourselvesfrowhichwehaveleftouteverythingthatoffendsourvanityorwoulddiscreditusintheeyesoftheworld、Totakeatrivialinstance:howscornfulwearewhenwecatchsomeoneouttellingalie;butwhocansaythathehasnevertoldnotone,butahundred?
Thereisnotmuchtochoosebetweenmen、Theyareallahotchpotchofgreatnessandlittleness,ofvirtueandvice,ofnobilityandbaseness、Somehavemorestrengthofcharacter,ormoreopportunity,andsoinonedirectionoranothergivetheirinstinctsfreerplay,butpotentiallytheyarethesame、Formypart,IdonotthinkIamanybetteroranyworsethanmostpeople,butIknowthatifIsetdowneveryactioninmylifeandeverythoughtthathascrossedmymind,theworldwouldconsidermeamonsterofdepravity、Theknowledgethatthesereveriesarecommontoallmenshouldinspireonewithtolerancetooneselfaswellastoothers、Itiswellalsoiftheyenableustolookuponourfellows,eventhemosteminentandrespectable,withhumor,andiftheyleadustotakeourselvesnottooseriously、
譯文:
微塵與棟梁
讓人奇怪的是,和別人的過錯比起來,我們自身的過錯往往不是那樣的可惡。我想,其原因應該是我們知曉一切導致自己犯錯的情況,因此能夠設法諒解自己的錯誤,而別人的錯誤卻不能諒解。我們對自己的缺點不甚關注,即便是深陷困境而不得不正視它們的時候,我們也會很容易就寬恕自己。據我所知,我們這樣做是正確的。缺點是我們自身的一部分,我們必須接納自己的好和壞。
但是當我們評判別人的時候,情況就不同了。我們不是通過真實的自我來評判別人,而是用一種自我形象來評判,這種自我形象完全摒棄了在任何世人眼中會傷害到自己的虛榮或者體面的東西。舉一個小例子來說:當覺察到別人說謊時,我們是多么地蔑視他啊!但是,誰能夠說自從未說過謊?可能還不止一百次呢。
人和人之間沒什么大的差別。他們皆是偉大與渺小,善良與邪惡,高尚與低俗的混合體。有的人性格比較堅毅,機會也比較多,因而達個或那個方面,能夠更自由地發揮自己的稟賦,但是人類的潛能卻都是相同的。至于我自己,我認為自己并不比大多數人更好或者更差,但是我知道,假如我記下我生命中每一次舉動和每一個掠過我腦海的想法的話,世界就會將我視為一個邪惡的怪物。每個人都會有這樣的怪念頭,這樣的認識應當能夠啟發我們寬容自己,也寬容他人。同時,假如因此我們得以用幽默的態度看待他人,即使是天下最優秀最令人尊敬的人,而且假如我們也因此不把自己看得過于重要,那是很有裨益的。
•第二十七篇:AnOctoberSunrise十月的日出
AnOctoberSunrise
IwasupthenextmorningbeforetheOctobersunrise,andawaythroughthewildandthewoodland、Therisingofthesunwasnobleinthecoldandwarmthofitpeepingdownthespreadoflight,heraisedhisshoulderheavilyovertheedgeofgreymountainandwaveringlengthofupland、Beneathhisgazethedew-fogsdipped,andcrepttocrepttothehollowplaces;thenstoleawayinlineandcolumn,holdingskirts,andclingingsubtlyattheshelteringcornerswhererockhungovergrassland,whilethebravelinesofthehillscameforth,onebeyondothergliding、
Thewoodsaroseinfolds,likedraperyofawakenedmountains,statelywithadepthofawe,andmemoryofthetempests、Autumn’smellowhandwasuponthem,astheyownedalready,touchedwithgoldandredandolive,andtheirjoytowardsthesunwaslesstoabridegroomthanafather、
Yetbeforethefloatingimpressofthewoodscouldclearitself,suddenlythegladsomelightleapedoverhillandvalley,castingamber,blue,andpurple,andatintofrichredrose;accordingtothescenetheyliton,andthecurtainflungaround;yetallalikedispellingfearandtheclovenhoofofdarkness,allonthewingsofhopeadvancing,andproclaiming,“Godishere!”thenlifeandjoysprangreassuredfromeverycrouchinghollow;everyflower,andbudandbirdhadaflutteringsenseofthem;andalltheflashingofGod’sgazemergedintosoftbeneficence、
So,perhaps,shallbreakuponusthateternalmorning,whencragandchasmshallbenomore,neitherhillandvalley,norgreatunvintagedocean;butallthingsshallarise,andshineinthelightoftheFather’scountenance,becauseitselfisrisen、
譯文:
十月的日出
第二天凌晨,在十月的太陽升起之前,我已經起身并穿過了曠野和叢林。十月的清晨乍寒還暖,日出的景象非常壯觀。透過一片晨曦,朝日從朦朧的山岡和起伏連綿的高地過際,沉重地抬起肩頭。在它的逼視下,蒙蒙的霧氣向下沉降,落到洼地里去,接著一絲絲一縷縷地悄悄飄散,而在草地之上懸巖之下的那些隱秘角落里,霧氣卻還不愿散去,同時群山的雄姿接二連三地顯現出來。
森林也層層疊疊地顯現,宛若剛剛蘇醒的山巒的斗篷,端莊威嚴,并帶著狂風暴雨的回憶。秋天成熟的手已經在撫摸這些山林,因為它們的顏色已經改變,染上了金黃,丹紅和橄欖綠。它們對朝日所懷的一片喜悅,像是要奉獻給一個新郎,更像是要奉獻給一位父親。
然而,在樹林那流動的景色逝去之前,歡悅的晨光突然躍出了峰巒和山谷,光線所及,把照到的地方和周圍的森林分別染成青色,紫色,琥珀色和富麗的紅玫瑰色。光線照到哪里,那里就如同一幅幕布被掀開。而所有的一切都同樣在驅散恐懼和黑暗的魔影;所有的一切都展開希望的翅膀,向前習翔,并大聲宣告:“上帝在這里!”于是生命和歡樂從每一個蜷伏的洞穴里信心十足地欣然躍出;一切花朵,蓓蕾和鳥雀都感到了生命和歡樂而抖動起來;上帝的凝視匯合成溫柔的恩澤。
也許,那永恒的晨光就會這樣降臨人間,那時不再有險崖溝壑,不再有峰巒山谷,也不再有浩瀚無際的海洋;萬物都將踴躍升騰,在造物主慈愛的光芒中生輝,因為太陽已經升起。
•第二十八篇:ToBeorNottoBe生存還是毀滅
Tobeornottobe
OutsidetheBible,thesesixwordsarethemostfamousinalltheliteratureoftheworld、TheywerespokenbyHamletwhenhewasthinkingaloud,andtheyarethemostfamouswordsinShakespearebecauseHamletwasspeakingnotonlyforhimselfbutalsoforeverythinkingmanandwoman、Tobeornottobe,toliveornottolive,toliverichlyandabundantlyandeagerly,ortolivedullyandmeanlyandscarcely、Aphilosopheroncewantedtoknowwhetherhewasaliveornot,whichisagoodquestionforeveryonetoputtohimselfoccasionally、Heanswereditbysaying:"Ithink,therefoream、"
Butthebestdefinitionofexistenceeversawdidanotherphilosopherwhosaid:"Tobeistobeinrelations、"Ifthistrue,thenthemorerelationsalivingthinghas,themoreitisalive、Toliveabundantlymeanssimplytoincreasetherangeandintensityofourrelations、Unfortunatelywearesoconstitutedthatwegettoloveourroutine、Butapartfromourregularoccupationhowmucharewealive?Ifyouareinterest-edonlyinyourregularoccupation,youarealiveonlytothatextent、Sofarasotherthingsareconcerned--poetryandprose,music,pictures,sports,unselfishfriendships,politics,internationalaffairs--youaredead、
Contrariwise,itistruethateverytimeyouacquireanewinterest--evenmore,anewaccomplishment--youincreaseyourpoweroflife、Noonewhoisdeeplyinterestedinalargevarietyofsubjectscanremainunhappy;therealpessimististhepersonwhohaslostinterest、
Baconsaidthatamandiesasoftenashelosesafriend、Butwegainnewlifebycontacts,newfriends、Whatissupremelytrueoflivingobjectsisonlylesstrueofideas,whicharealsoalive、Whereyourthoughtsare,therewillyourlivebealso、Ifyourthoughtsareconfinedonlytoyourbusiness,onlytoyourphysicalwelfare,onlytothenarrowcircleofthetowninwhichyoulive,thenyouliveinanarrowcir-conscribedlife、ButifyouareinterestedinwhatisgoingoninChina,thenyouarelivinginChina~ifyou’reinterestedinthecharactersofagoodnovel,thenyouarelivingwiththosehighlyinterestingpeople,ifyoulistenintentlytofinemusic,youareawayfromyourimmediatesurroundingsandlivinginaworldofpassionandimagination、
Tobeornottobe--toliveintenselyandrichly,merelytoexist,thatdependsonourselves、Letwidenandintensifyourrelations、Whilewelive,letlive!
譯文:
生存還是毀滅
“生存還是毀滅。”如果把《圣經》除外,這六個字便是整個世界文學中最有名的六個字了。這六個字是哈姆雷特一次喃喃自語時說的,而這六個字也就成了莎士比亞作品中最有名的幾個字了,因為這里哈姆雷特不僅道出了他自己的心聲,同時也代表了一切有思想的男男女女。是活還是不活——是要生活還是不要生活,是要生活得豐滿充實,興致勃勃,還是只是活得枯燥委瑣,貧乏無味。一位哲人一次曾想弄清他自己是否是在活著,這個問題我們每個人也大可不時地問問我們自己。這位哲學家對此的答案是:“我思故我在。”
但是關于生存我所見過的一條最好的定義卻是另一位哲學家下的:“生活即是聯系。”如果這話不假的話,那么一個有生命者的聯系越多,它也就越有生氣。所謂要活得豐富充實也即是要擴大和加強我們的各種聯系。不幸的是,我們往往會因為天性不夠豐厚而容易陷入自己的陳規舊套。試問除去我們的日常工作,我們的真正生活又有多少?如果你只是對你的日常工作才有興趣,那你的生趣也就很有限了。至于在其它事物方面,比如詩歌、散文、音樂、美術、體育、無私的友誼、政治與國際事務,等等——你只是死人一個。
但反過來說,每當你獲得一種新的興趣——甚至一項新的造詣——你就增長了你的生活本領。一個能對許許多多事物都深感興趣的人是不可能總不愉快的,真正的悲觀者只能是那些喪失興趣的人。
培根曾講過,一個人失去朋友即是死亡。但是憑著交往,憑著新朋,我們就能獲得再生。這條對于活人可謂千真萬確的道理在一定程度上也完全適用于人的思想,它們也都是活的。你的思想所在,你的生命便也在那里。如果你的思想不出你的業務范圍,不出你的物質利益,不出你所在城鎮的狹隘圈子,那么你的一生便也只是多方受著局限的狹隘的一生。但是如果你對當前中國那里所發生的種種感到興趣,那么你便可說也活在中國;如果你對一本佳妙小說中的人物感到興趣,你便是活在一批極有趣的人們中間;如果你能全神貫注地聽點好的音樂,你就會超脫出你的周圍環境而活在一個充滿激情與想象的神奇世界之中。
生存還是毀滅——活得熱烈活得豐富,還是只是簡單存在,這就全在我們自己。但愿我們都能不斷擴展和增強我們的各種聯系。只要一天我們活著,就要一天是在活著。
•第二十九篇:GettysburgAddress葛底斯堡演說
GettysburgAddress
Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal、
Now,weareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure、Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar、Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalresting-placeforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive、Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis、
But,inalargersense,wecannotdedicate,wecannotconsecrate,wecannothallowthisground、Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecrateditfaraboveourpoorpowertoaddordetract、Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere、Itisforus,theliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced、Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus---thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth、
譯文:
在葛底斯堡的演說
87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
•第三十篇:FirstInauguralAddress(Excerpts)就職演講(節選)
FirstInauguralAddress
Weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom,symbolizinganend,aswellasabeginning;signifyingrenewal,aswellaschange、ForIhaveswornbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequartersago、
Inyourhands,myfellowcitizens,morethaninmine,willrestthefinalsuccessorfailureofourcourse、Sincethiscountrywasfounded,eachgenerationofAmericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloyalty、ThegravesofyoungAmericanswhoansweredthecalltoservicesurroundtheglobe、
Nowthetrumpetsummonsusagain,notasacalltobeararms,thougharmsweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,“rejoicinginhope;patientintribulation”,astruggleagainstthecommonenemiesofman:tyranny,poverty,disease,andwaritself、
Canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,NorthandSouth,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?Willyoujoininthathistoriceffort?
Inthelonghistoryoftheworld,onlyafewgenerationshavebeengrantedtheroleofdefendingfreedominitshourofmaximumdanger、Idonotshrinkfromthisresponsibility、Iwelcomeit、Idonotbelievethatanyofuswouldexchangeplaceswithanyotherpeopleoranyothergeneration、Theenergy,thefaith,thedevotionwhichwebringtothisendeavorwilllightourcountryandallwhoserveit、Andtheglowfromthatfirecantrulylighttheworld、
Andso,myfellowAmericans,asknotwhatyourcountrycandoforyou,askwhatyoucandoforyourcountry、
Myfellowcitizensoftheworld,asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofman、
Finally,whetheryouarecitizensofAmericaorcitizensoftheworld,askofusherethesamehighstandardsofstrengthandsacrificewhichweaskofyou、Withagoodconscienceouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askingHisblessingandHishelp,butknowingthathereonearth,God’sworkmusttrulybeourown、
譯文:
就職演講(節選)
今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個結束,也象征著一個開端;意味著延續也意味看變革。因為我已在你們和全能的上帝面前,宣讀了我們的先輩在170多年前擬定的莊嚴誓言。
公民們,我們方針的最終成敗與其說掌握在我手中,不如說掌握在你們手中。自從合眾國建立以來,每一代美國人都曾受到召喚去證明他們對國家的忠誠。響應召喚而獻身的美國青年的墳墓遍及全球。
現在,號角已再次吹響---不是召喚我們拿起武器,雖然我們需要武器;不是召喚我們去作戰,雖然我們嚴陣以待。它召喚我們為迎接黎明而肩負起漫長斗爭的重任,年復一年,從希望中得到歡樂,在磨難中保持耐性,對付人類共同的敵人---專制、社團、疾病和戰爭本身。
為反對這些敵人,確保人類更為豐裕的生活,我們能夠組成一個包括東西南北各方的全球大聯盟嗎?你們愿意參加這一歷史性的努力嗎?
在漫長的世界歷史中,只有少數幾代人在自由處于最危急的時刻被賦予保衛自由的責任。我不會推卸這一責任,我歡迎這一責任。我不相信我們中間有人想同其他人或其他時代的人交換位置。我們為這一努力所奉獻的精力、信念和忠誠,將照亮我們的國家和所有為國效勞的人,而這火焰發出的光芒定能照亮全世界。
因此,美國同胞們,不要問國家能為你們做些什么、而要問你們能為國家做些什么。
全世界的公民們,不要問美國將為你們做些計人,而要問我們共同能為人類的自由做些什么。
最后,不論你們是美國公民還是其他國家的公民,你們應要求我們獻出我們同樣要求于你們的高度力量和犧牲。問心無愧是我們唯一可靠的獎賞,歷史是我們行動的最終裁判,讓我們走向前去,引導我們所熱愛的國家。我們祈求上帝的福佑和幫助,但我們知道,確切地說,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。